通常人們在書店購買到的外國文學(xué)作品,通常都是已經(jīng)被翻譯人員從原文翻譯成人們好理解的中文,而譯者對于人們閱讀國外原文書有著重要的幫助,近日豆瓣公布了2023年讀書榜單,其中包含有年度譯者這一榜單,那中國資深翻譯家有哪些,中國優(yōu)秀的翻譯家有哪些人,排行榜123就為大家盤點(diǎn)2023年豆瓣中國十大翻譯家。
豆瓣2023年度譯者
1.劉文飛
劉文飛,男,1959年11月生,是中國著名學(xué)者、翻譯家和作家。他曾獲得多個(gè)國內(nèi)外獎(jiǎng)項(xiàng),包括第二屆“閱讀俄羅斯”獎(jiǎng)和俄羅斯利哈喬夫院士獎(jiǎng)。劉文飛還是中國俄羅斯文學(xué)研究會(huì)會(huì)長,并在散文和詩歌領(lǐng)域有突出的成就。他的作品《茨維塔耶娃的布拉格》獲得了第16屆十月文學(xué)獎(jiǎng)散文獎(jiǎng),并且在2022年獲得了年度翻譯家獎(jiǎng)。他的辛勤努力和卓越成就使他成為了中國文學(xué)界的重要人物。
2.徐麗紅
徐麗紅是一位翻譯家,她畢業(yè)于黑龍江大學(xué),并在韓國牧園大學(xué)留學(xué)。她的主要譯著包括《單人房》、《大長今》、《我的忐忑人生》、《安慰少年》、《風(fēng)之畫員》和《我愛勞勞》等幾十部作品。2007年,她與薛舟合譯的《單人房》中文版榮獲第八屆韓國文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。2009年,她受邀參加了韓國文學(xué)翻譯院的海外翻譯家居留計(jì)劃。
3.黃葒
黃葒是南京大學(xué)文學(xué)博士,也是巴黎第三大學(xué)-新索邦文學(xué)博士。他在南京大學(xué)擔(dān)任法語系教授和博士生導(dǎo)師,同時(shí)還兼職南京大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)高級研究院的研究員。他還是廣東外語外貿(mào)大學(xué)的云山講座學(xué)者,并且是國際杜拉斯學(xué)會(huì)的會(huì)員。黃葒還擔(dān)任中國外國文學(xué)學(xué)會(huì)法國文學(xué)研究分會(huì)常務(wù)理事和江蘇省外文學(xué)會(huì)理事,同時(shí)也是南京譯協(xié)的理事。他的著作有《經(jīng)過》、《閑來翻書》、《轉(zhuǎn)身,相遇》、《杜拉斯的小音樂》、《一種文學(xué)生活》。此外,黃葒還主編了《圣艾克絮佩里作品》全集。他還進(jìn)行了大量的翻譯工作,譯作包括《外面的世界II》、《玫瑰的回憶》、《小王子》等等。
4.文澤爾
文澤爾是一位居住在德國的偵探小說作家,以創(chuàng)作文澤爾系列偵探小說而聞名。同時(shí),他也致力于翻譯德、英文文學(xué)作品,其中包括卡森·麥卡勒斯和丹尼爾·克爾曼的作品。他的翻譯水準(zhǔn)得到人民文學(xué)出版社和新經(jīng)典文化的認(rèn)可。2011年開始,他成為國內(nèi)、港臺多家媒體的專欄作家。
5.呂靈芝
呂靈芝是一位從業(yè)10年的職業(yè)譯者,擅長日語和英語。她的譯作類型廣泛,包括文學(xué)、社科、生活、經(jīng)管、文化、哲學(xué)等。她主要翻譯了上野千鶴子的《從零開始的女性主義》、伊坂幸太郎的《余生皆假期》、松井忠三的《解密無印良品》、都筑響一的《東京右半分》、岡倉天心的《茶之書》等作品。她在翻譯領(lǐng)域有豐富的經(jīng)驗(yàn)和深厚的知識,她的翻譯作品豐富多樣,能夠涵蓋不同的主題和領(lǐng)域。她的翻譯技巧和語言能力使得她能夠準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,并傳達(dá)給讀者。
6.陳英
陳英是四川外國語大學(xué)的教授,他是一位研究語言學(xué)、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)及翻譯的專家。他曾在意大利執(zhí)教,并譯介了許多意大利作家的作品,比如馬格里斯、費(fèi)蘭特等。他經(jīng)常為報(bào)紙寫文學(xué)評論。他的翻譯作品《那不勒斯四部曲》獲得了非通用語翻譯類一等獎(jiǎng),并且被評為2020年的“單向街年度譯者”。他還榮獲了意大利共和國總統(tǒng)頒布的“意大利之星”騎士勛章和意大利外交與國際合作翻譯獎(jiǎng)。
7.陳以侃
陳以侃,浙江嘉善人,自由譯者和文學(xué)評論人。他曾在上海交大和復(fù)旦學(xué)習(xí)英文,并在上海譯文出版社工作。他翻譯了多本著名作品,如《海風(fēng)中失落的血色饋贈(zèng)》和《刀鋒》,也出版了一本文學(xué)評論集《在別人的句子里》。他的批評作品獲得了第五屆“單向街書店文學(xué)獎(jiǎng)”年度批評獎(jiǎng)。
8.侯建
侯健,西安外國語大學(xué)歐洲學(xué)院西班牙語系副教授,從事文學(xué)研究和翻譯工作。他是中國翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員和拉丁美洲研究中心負(fù)責(zé)人。他出版了《西語文學(xué)漢譯史(1915-2020)》,并翻譯了多部西班牙語文學(xué)作品。他的研究覆蓋了從馬爾克斯到略薩,探討了文學(xué)爆炸現(xiàn)象。他的合譯作品包括《五個(gè)街角》、《科幻精神》、《饑餓》等。他的工作豐富多樣,充滿了學(xué)術(shù)研究和文學(xué)翻譯的活力,為中西文化交流做出了貢獻(xiàn)。
9.李暉
李暉是一位詩人和譯者,他翻譯出版了許多重要的詩集,包括威廉斯的《紅色手推車》,達(dá)菲的《狂喜 蜜蜂》,奧哈拉的《緊急中的冥想》,西米克的《瘋子》以及《布里格斯鵝媽媽童謠金典》等。他的翻譯工作非常豐富多樣,涵蓋了不同風(fēng)格和題材的詩歌作品。他的翻譯作品使得這些詩人的作品得以傳播和被更多人欣賞。李暉用他的翻譯才華為讀者們帶來了一場精彩的文學(xué)盛宴。他的翻譯工作豐富了華語文學(xué)界的作品種類,也讓讀者們更深入地了解世界文學(xué)的魅力。
10.俞冰夏
俞冰夏是一位有著豐富學(xué)術(shù)背景和廣泛興趣的年輕才俊。在上海外國語大學(xué)學(xué)習(xí)期間,他曾在多家媒體實(shí)習(xí),包括上海電視臺和《新聞晨報(bào)》。他不僅對新聞和紀(jì)實(shí)類節(jié)目有著扎實(shí)的經(jīng)驗(yàn),還為搖滾樂和時(shí)尚雜志撰稿。除此之外,俞冰夏對學(xué)術(shù)研究也充滿熱情,特別是在艾柯的作品和隱喻學(xué)方面具有深入的研究。他還編寫了《時(shí)文閱讀》一書,并與其他人合作翻譯了瓦萊里·海明威的作品。在上外期間,他還擔(dān)任過兩份校內(nèi)刊物的責(zé)編。其中,他翻譯的安貝托·艾柯的《悠游小說林》近日由三聯(lián)書店出版,這本書匯集了艾柯在哈佛諾頓所做的六篇演講稿。俞冰夏的才華和學(xué)術(shù)成就使他成為備受矚目的人物。